Il doppiaggio de “Il Signore degli Anelli”, in versione integrale, è un progetto molto ambizioso che ci sta impegnando dal 2020 fino a oggi. La traduzione è stata validata dallo Sportello Linguistico Regionale per la lingua friulana dell’ARLeF.

La storie dal progjet
Il progetto è partito per scherzo una primavera del 2020, quando ci siamo resi conto che la Contea degli Hobbit è simile al nostro Friuli. Questa rivelazione ci ha fatto pensare a quanto bello sarebbe stato ascoltare questo film – Il Signore degli Anelli – nella nostra madrelingua, così abbiamo iniziato a doppiare qualche spezzone per presentarlo ai nostri amici, chiedendo loro una mano in qualità di doppiatori. Poco dopo abbiamo ricevuto l’aiuto dell’ARLeF per il controllo delle traduzioni, e di Paolo Paron, president onorari de Società Tolkeniana Italiana. Intal mês di Lui dal 2021 o vin puartât a compiment il prin cine e lu vin proietât pe prime volte inte culine di Varian.

Dulâ sino rivâts?
La Compagnie dal Anel – La Compagnia dell’Anello
Lis dôs Toratis – Le due Torri
La tornade dal Re – Il ritorno del Re
Cemût fâ par viodi il cine?
Mandinus une e-mail al nestri recapit (aulus.aps@gmail.com), par contânus ce che tu volaressis fâ.